pour oil on troubled waters
你想努力緩和某一個令人煩心的局面,那么你就會pour oil on troubled waters,這樣可以讓人們感覺更好,就比如在爭吵后重歸于好。
這個表達來自于油在海面上擴散時對海浪的鎮靜作用。近年來,失事的油輪向世界海洋排放數千噸原油造成了許多生態災難之后,石油泄漏到海洋中的報道都是負面的。但在早期,人們會故意將適量的石油倒入海中,以防止大海的波濤洶涌。這個表達就是利用了石油在海面上對波浪的鎮靜作用。少量的油可以覆蓋大面積的波浪,油層的表面張力具有類似于薄皮的效果,在鎮靜“troubled waters”方面非常有效。
至少從14世紀開始,“troubled”就被用來表示煩躁不安的,可以描述精神層面,也可以修飾水water或天sky等物質元素。這個表達最早使用了水的單數形式的“water”,而不是“waters”。但是我們現在更常說“troubled waters”。
to do or say something in order to make people stop arguing and become calmer
平息風波,調停爭端
If the manager had not poured oil on troubled waters, the angry customer might have sued the salesman.
幸虧經理平息了這場紛爭,否則那位憤怒的顧客可能會控告售貨員呢。
(素材來自每日學英語,如有侵權請聯系刪除)