我們都知道 shake 有“搖晃;抖動”的意思,那你知道 shake a leg 是什么意思嗎?難道是抖腿?
不不不當然不是~今天小編就帶大家學習 leg 的相關短語~
在shake a leg這個習慣用語里,shake顯然是個動詞,照字面意思看shake a leg就是晃動一條腿。但是實際并不是這個意思哦~
來看一句話:
Honey, we'd better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It's already 10:15 so we better get moving because we're already late!
他和太太要去參加定在十一點舉行的婚禮。他們開車去那兒要一個鐘點。而現在已經十點一刻了。他催促太太趕快走,因為他們已經晚了。
這段話里的習慣用語shake a leg意思顯然也是趕快行動,可見shake a leg是用來催促旁人加快行動的。它是非正式的語言,常用在家人和老朋友之間。
再來看一個例句:
Hey, Jill! You wanna shake a leg with me?
嗨~Jill,我可以和你跳一支舞嗎?
可以看出shake a leg還有第二個意思,那就是to dance 跳舞。
例句:
Shake a leg, or you will be late!
快點吧,不然你要遲到了!
這個短語可不是“斷了一條腿”,而是俚語,意為“祝你幸運”。leg指的是舞臺上的柱子,本意為祝賀演出成功,掌聲大得連柱子也斷了。
據說這個短語源于莎士比亞時期的舞臺傳統。在當時,演出結束后,演員一般要到前臺謝幕,若表演出色,一般會贏得臺下觀眾的“小費”。當然,接受了小費,演員是要彎腿行“屈膝禮”的。
由此,break a leg成了希望演員演出成功的形象說法。隨著時間的推移,它的語義范圍也逐漸擴大,除了演出,也可用于祝福某人試鏡、考試、面試成功。
例句:
Break a leg at your job interview tomorrow.
祝你明天的面試成功。
這個短語字面意思有點像漢語中的“拉后腿”,但其真正意思是“逗別人,開別人玩笑”。
例句:
Don’t pull her leg, she is in a bad mood today.
別跟她開玩笑了,她今天心情不太好。
不要簡單的理解為“伸腿”,其實“伸伸腿”,活動活動,也就是“(久坐后)散步;進行必要的(散步)鍛煉”之意。
例句:
You’d better stretch your leg after working the whole day.
在工作一整天后,你最好能鍛煉一下。
(素材來自網絡,如有侵權請聯系刪除)